top of page

AN VAN HECKE

An Van Hecke (2017). "La reinvención del idioma: multilingüismo e interculturalidad en Sandra Cisneros". En: EntreCulturas, 9, pp. 167-179.

An Van Hecke. (2017). "Los retos de la frontera: los ensayos híbridos y multilingües de Guillermo Gómez-Peña". En: Transnacionalidad e hibridez en el ensayo hispánico. Un género sin orillas, (186-200). En: Foro Hispanico; 56, 56. BRILL.

An Van Hecke. (2018). 'De vreemde wegen van een getuigenisroman. De Spaanse vertaling van The Brick People". En: Filter: Tijdschrift voor Vertalen en Vertaalwetenschap, Webfilter - Dossier 2018, pp. 1-9.

Inge Lanslots, An Van Hecke. (2018). "Bridging the gaps in Southern California: Multicultural spaces throughout the works of Alejandro Morales". En: D. Vandebosch, T. D'haen (eds.), Literary Transnationalism(s). Leiden/Boston: BRILL, pp. 192-204.

An Van Hecke. (2019). "The struggles of the multilingual subject and his identity search in literature: Ilan Stavans’s On Borrowed Words. A Memoir of Language". En: Neophilologus, 103 (4), pp. 451-463.

An Van Hecke (2019). “The Art of Self-translation: Esmeralda, a Multilingual Short Story by Roberta Fernández”. En: Confluencia, 35 (1), pp. 96-104.

An Van Hecke (2020). "La pérdida de una lengua y la intraducibilidad en Hunger of Memory de Richard Rodriguez". En: Iberoamericana, 75. Edición especial. Ilse Logie (ed.): pp. 51-64.

An Van Hecke. (2020) "The literary traveler: an intertextual analysis of Papeles falsos by Valeria Luiselli and the English translation Sidewalks". En: Traduire les voyages. Les voyages du traduire / Translating travels Translating as travel. Winibert Segers, Inge Lanslots & Heidi Verplaetse (dir./eds.). En prensa.

An Van Hecke. (2020). "Walking around in the diverse and imagined city: an analysis of Mexico City in Sidewalks by Valeria Luiselli". En: Languaging Diversity. Discourse and Diversity in the Global City.  Leuven University Press Series. Inge Lanslots & Paul Sambre (eds.). En prensa.

An Van Hecke, Inge Lanslots (2020). “Multilingualism and Cultural Transfer. Presentation.” In: Cadernos de Tradução, 40 (Brasil), An Van Hecke and Inge Lanslots (eds.). Dossier “Multilingüismo y transfer cultural”, pp. 6-14.

An Van Hecke (2020). “Cultural Transfer and Bilingualism in the Documentary ‘389 Miles: Living The Border’ by Luis Carlos Davis”. In: Cadernos de Tradução, 40 (Brasil), An Van Hecke and Inge Lanslots (eds.). Dossier “Multilingüismo y transfer cultural”, pp. 113-132.

An Van Hecke (2020). "Memoria, ficción y multilingüismo en ‘El boxeador polaco’, un cuento de Eduardo Halfon", Connotas. En: Revista de crítica y teoría literarias, 17 (21), 9-31. DOI: 10.36798/critlit.vi21.335 Open Access

An Van Hecke (2021). “El bilingüismo en la autobiografía chicana: de la desorientación a la creación de nuevos mundos imaginados”. Diana Castilleja, Renata Enghels, An Vande Casteele (eds.). Cruzando fronteras: español e inglés en contacto. Prácticas lingüísticas, ideologías e identidades. Colección: "Cruces y bordes: La voz de la otredad. El inglés y el español en contacto en los Estados Unidos", Ed. Aracne. DOI 10.53136/97912599420126: pp. 223-247.

Van Hecke, A. (2021). “Monterroso y la traducción: un traductor-creador en busca de una poética de la traducción”. Sendebar-Revista de Traducción e Interpretación, 32. Aceptado para su publicación.

 

Van Hecke, A. (2021). “Mundos conflictivos en El trueno entre las hojas, una colección de cuentos integrados de Augusto Roa Bastos”. Anales de Literatura Hispanoamericana, 50. Aceptado para su publicación.

bottom of page