top of page

AN VAN HECKE - CONFERENCIAS

“Multilingualism and self-translation in “Esmeralda”, a short story included in Intaglio. A Novel in Six Stories by Roberta Fernández”. ENSFR Annual Conference: Short Fiction: Co-Texts and Contexts, Lovaina, Bélgica, 4-6/05/2017.

“De vergeten stem van de Chicano’s in de VS: een analyse van de Spaanse vertaling van 'The Brick People' van Alejandro Morales”. Getuigenis in vertaling, UGent, 28-29/11/2017 .

“The literary traveller: an intertextual analysis of Papeles falsos by Valeria Luiselli and the English translation Sidewalks”. T&R 5, Écrire, traduire le voyage / Writing, translating travel, KU Leuven, Campus Anversa, 31/05/2018 - 01/06/2018.

“Vivir entre dos lenguas: construcción identitaria y bilingüismo en la autobiografía chicana”,  Crossing the border between Spanish and English, UGent, 05/06/2019.

Identidad, memoria y lengua en ‘El boxeador polaco’ de Eduardo Halfon.  XXVII Coloquio Internacional de Literatura Mexicana e Hispanoamericana, Universidad de Sonora, Hermosillo, Sonora, México, 6-8/11/2019.

“Mythology, multilingualism and self-translation in Chicano literature: the cases of Rudolfo Anaya and Roberta Fernández”. Invitada por KU Leuven, ponencia para 'Translation and Plurilingualism in Literature'. Lovaina, 21/04/2021.

“Intertextualidad y afectividad: Un dulce olor a muerte de Guillermo Arriaga”. Presentado en el  XVI(I) Congreso de Novela y Cine Negro, Universidad de Salamanca, 18-21/05/2021.

“Reflections on Translation Gaps: An Analysis of the English and Dutch Translation of Movimiento perpetuo by Augusto Monterroso”. Presentado al 'World Literature and the Minor: Figuration, Circulation, Translation', Leuven, 5-7/05/2021.

“La escritura fragmentaria de Laia Jufresa: un análisis de los relatos de El esquinista”. Presented at the II Congreso Internacional ‘En los márgenes de la literatura: Nomadismo y fragmentación’, Universidad de Valladolid, 2-4/09/2021.

bottom of page